“Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.”

สวัสดีค่ะ หัวเรื่องที่มีคำว่า “buffalo” อยู่ตั้งแปดคำนี่ มิได้เป็นการสบถหรือก่นด่าใครแต่อย่างใดนะคะ “Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.” เป็นประโยคที่มีความหมาย และถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ทุกประการค่ะ “buffalo” ไม่ใช่แค่ “ชื่อสัตว์” แต่ยังเป็น “ชื่อเมืองหนึ่งในนิวยอร์ก” และเป็นคำกริยาที่หมายถึง “รังแกหรือข่มขู่” อีกด้วยค่ะ ประโยคนี้แปลได้ว่า “ควายเมืองบัฟฟาโล (ซึ่ง) ควายเมืองบัฟฟาโลรังแก (ก็) รังแกควายเมือง บัฟฟาโล” อ้อ!อีกคำที่หมายถึง “รังแก” “ข่มเหง” “ระราน” ที่เราได้ยินกันบ่อย ๆ ในช่วงยุคโซเชียลมีเดียเฟื่องฟูนี้ก็คือ “bully” เช่น “cyber bullying” ที่หมายถึง “การกลั่นแกล้งรังแกบนโลกไซเบอร์” หรือการกลั่นแกล้งรังแกผู้อื่นผ่านสื่อสังคมออนไลน์ต่าง ๆ เช่น Facebook Twitter หรือสื่ออื่น ๆ เป็นต้น ไม่แน่ใจค่ะว่า “bully” มีรากศัพท์เกี่ยวข้องกับคำว่า “bull” ที่แปลว่า “วัว” หรือเปล่า ถ้าใช่ก็จะกลายเป็นว่า พวกอันธพาลทั้งหลายมักถูกเอาไปเปรียบเป็นพวกวัว ๆ ควาย ๆ ใช่ไหมคะเนี่ย 

ลองแปลประโยคนี้ดูนะคะI chopped a tree down, and then I chopped it up.” เห็นความมหัศจรรย์ของ phrasal verbs หรือกริยาวลีไหมคะ to chop down และ to chop upดูเหมือนจะเป็นการกระทำที่ตรงกันข้ามกันใช่ไหมคะ จริง ๆ แล้ว to chop down หมายถึง สับ/ตัด/ฟันบางอย่างลง นั่นคือการตัดฟันจนกว่ามันจะล้มลง ในขณะที่ to chop upหมายถึง สับ/ตัด/ฟันให้เป็นชิ้นเล็กๆ ค่ะ ดังนั้นประโยคนี้จึงหมายถึง ฉันโค่นต้นไม้แล้วก็สับมันเป็นชิ้นเล็กๆ

ลองดูอีกสักประโยคค่ะ The complex houses married and single soldiers and their families.” สิ่งที่อาจทำให้สับสนแต่ก็น่าสนุกด้วยเกี่ยวกับประโยคนี้คือคำว่า complex” “houses และ married ค่ะ เรามักจะทึกทักเอาโดยอัตโนมัติว่า “complex”เป็นคำคุณศัพท์หมายถึง “ซับซ้อน” “houses” เป็นคำนามหมายถึง “บ้าน” และ “married” เป็นคำกริยา หมายถึง “แต่งงาน” แต่เมื่อเราตระหนักว่า complexเป็นคำนาม หมายถึง กลุ่มอาคาร ส่วน houses เป็นคำกริยา หมายถึง ใช้เป็นที่อยู่อาศัย และ married เป็นคำคุณศัพท์ หมายถึง แต่งงานแล้ว ก็ได้ด้วย ดังนั้นประโยคนี้ก็จะมีความหมายสมเหตุสมผลขึ้นมาทันทีว่า กลุ่มอาคารแห่งนี้ใช้เป็นที่อยู่อาศัยให้ทั้งพวกทหารที่แต่งงานแล้วและทหารโสดรวมทั้งครอบครัวของพวกเขาด้วย

               ยังมีอีกค่ะ ประโยคภาษาอังกฤษแปลก ๆ ที่อ่านเผิน ๆ แล้วดูเหมือนจะเขียนผิด หรือไม่เป็นประโยค ไม่มีความหมายอะไร แต่เมื่อพิจารณาดูดี ๆ ก็เข้าใจได้ว่าเป็นประโยคที่ถูกต้อง และมีความหมายสมเหตุสมผลดี แต่คงต้องขอมานำเสนอในโอกาสหน้าแล้วล่ะค่ะ เขียนคอลัมน์นี้เสร็จแล้วว่าจะไปหาหนังเรื่อง Aladdin ดูสักหน่อย เรื่องนี้ Will Smith แสดงค่ะ คนอะไรใช้คำกริยาเป็นทั้งชื่อและนามสกุล งงแย่ ถ้ามีคำถามว่า Will Will Smith smith?และคำตอบคือ “Will Smith will smith.” ควรจะแปลสองประโยคนี้ว่าอย่างไรกันดีคะ

error: ขอสงวนสิทธิ์ ในการคัดลอกบทความ !!